Preguntas frecuentes

Acerca del proceso de traducción

¿Qué hace falta para recibir un presupuesto?

Es necesario enviar los documentos a traducir. En el caso de las traducciones juradas, basta con enviar una copia escaneada del documento. Es muy importante escanear también el reverso de los documentos, ya que a veces contienen información que es obligatorio traducir. No es necesario enviar físicamente el documento, ya que la copia del documento (escaneada) que envíes se adjuntará impresa a la traducción jurada.

¿Cuáles son los métodos de pago?

Puedes pagar por transferencia bancaria, bizum o en efectivo si recoges la traducción en persona.

¿El pago se realiza por adelantado?

Sí, en cuanto recibamos el comprobante, el proceso se pone en marcha. También es posible efectuar el pago en efectivo si vas a recoger la traducción en persona.

¿Cómo se entregan las traducciones?

Las traducciones técnicas se suelen entregar en formato electrónico.

En el caso de las traducciones juradas, en algunas ocasiones es necesario entregarlas en formato físico, en estas situaciones se pueden enviar por correo postal certificado o se pueden recoger en persona en Santander.

Acerca de las traducciones juradas

¿Qué es una traducción jurada?

Se trata de una traducción realizada por un traductor jurado con el nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Es decir, el traductor jurado certifica que la traducción es una traducción fiel y completa del original. De este modo la traducción jurada surte el mismo efecto que el documento original en su país de origen. Las traducciones juradas contienen el sello y firma del traductor jurado en todas las páginas. A este tipo de traducción también se le llama «traducción oficial», en inglés se conocen como «sworn translations» u «official translations».

¿Quién puede realizar una traducción jurada?

Cuando el documento se va a presentar en España, solo pueden realizar la traducción jurada un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

¿Cómo se puede saber si un traductor jurado es oficial?

La Oficina de Interpretación de Lenguas se encarga de regular a los traductores jurados y las traducciones juradas en España. Esta oficina depende del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, que mantiene una lista actualizada de los traductores e intérpretes jurados de todos los idiomas en su sitio web.

¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurada?

El tiempo de entrega puede variar según la extensión del documento. Coméntanos si necesitas tener la traducción lista para una fecha determinada e intentaremos adaptarnos a tus necesidades.

¿Cómo puedo saber si necesito que mi traducción sea jurada?

Como norma general, toda la documentación oficial que esté redactada en otro idioma y que se presente en una entidad, organismo o administración, requiere una traducción jurada. Ante la duda, lo mejor es consultar directamente con la entidad, organismo o administración en la que se va a presentar la documentación si hace falta que la traducción sea jurada, ya que son ellos los que marcan los requisitos en cuanto a la documentación necesaria. Si sabemos qué aceptan y qué no, podremos evitar retrasos en los trámites, así como gastos innecesarios. Además, puedes aprovechar para preguntar si también es necesario acompañar la documentación de una Apostilla de la Haya.

×