Preguntas frecuentes

Acerca del proceso de traducción

¿Qué hace falta para recibir un presupuesto?

Para recibir un presupuesto es necesario enviar los documentos a traducir. En el caso de las traducciones juradas, basta con enviar una copia escaneada del documento. Es muy importante escanear también el reverso de los documentos, ya que a veces contienen información que es obligatorio traducir. No es necesario enviar físicamente el documento, ya que la copia del documento (escaneada) que envíes se adjuntará impresa a la traducción jurada. Te enviaré un presupuesto claro y adaptado a tus necesidades en menos de 24h laborables.

¿Cuáles son los métodos de pago?

Puedes pagar por transferencia bancaria, bizum o en efectivo si recoges la traducción en persona. El pago es seguro y el proceso se inicia al recibirlo.

¿El pago se realiza por adelantado?

Sí, en cuanto recibamos el comprobante, el proceso se pone en marcha. También es posible efectuar el pago en efectivo si vas a recoger la traducción en persona.

¿Cómo se entregan las traducciones?

Las traducciones técnicas se suelen entregar en formato electrónico. En el caso de las traducciones juradas, en algunas ocasiones es necesario entregarlas en formato físico, en estas situaciones se pueden enviar por correo postal certificado o se pueden recoger en persona en Santander.

Acerca de las traducciones juradas

¿Qué es una traducción jurada?

Se trata de una traducción realizada por un traductor jurado oficial con el nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Es decir, el traductor jurado certifica que la traducción es una traducción fiel y completa del original. De este modo la traducción jurada surte el mismo efecto que el documento original en su país de origen. Las traducciones juradas contienen el sello y firma del traductor jurado oficial en todas las páginas. A este tipo de traducción también se le llama «traducción oficial», en inglés se conocen como «sworn translations» u «official translations».

¿Quién puede realizar una traducción jurada?

Solo un traductor jurado oficial acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Yo, como traductora jurada nombrada oficialmente, garantizo que la traducción es fiel, completa y válida legalmente.

¿Cómo se puede saber si un traductor jurado es oficial?

La Oficina de Interpretación de Lenguas se encarga de regular a los traductores jurados y las traducciones juradas en España. Esta oficina depende del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, que mantiene una lista actualizada de los traductores e intérpretes jurados de todos los idiomas en su sitio web. En esta lista puedes consultar mi nombramiento oficial y verificar que soy traductora jurada acreditada.

¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurada?

El tiempo de entrega depende de la extensión de los documentos. Si necesitas que esté lista para una fecha concreta, puedo adaptarme a tus plazos, incluso para encargos urgentes de empresas o despachos.

¿Cómo puedo saber si necesito que mi traducción sea jurada?

Como norma general, toda traducción de documentos oficiales redactados en otro idioma y que se presente en una entidad, organismo o administración, debe realizarla un traductor jurado oficial. Ante la duda, lo mejor es consultar directamente con la entidad, organismo o administración en la que se va a presentar la documentación si hace falta que la traducción sea jurada y sea realizada por un traductor oficial jurado, ya que son ellos los que marcan los requisitos en cuanto a la documentación necesaria. Si sabemos qué aceptan y qué no, podremos evitar retrasos en los trámites, así como gastos innecesarios. Además, puedes aprovechar para preguntar si también es necesario acompañar la documentación de una Apostilla de la Haya.